韓国ドラマから学びたい!よちよち歩きの韓国語

韓国語を勉強して6年目に突入。 韓国ドラマロケ地巡りや韓流スターのファンミ等も紹介。超涙もろくて、私よりもずっと乙女なハートを持つナンピョン(ダンナ)との韓ドラ鑑賞観察記「涙の帝王」も時々更新中!^^

プロフィール

ごんオンマ

Author:ごんオンマ
韓国語ブログと言いながら、
脱線した記事ばかりです。(^^;

好きな俳優♪

ソ・ジソブ
キム・ミョンミン
エリック

好きなキャラ♪
(好きなランク順)

ナム・ボンギ『めっちゃ大好き』
ユーピン『君には絶対恋してない』
トッコ・ジン『最高の愛』
オ・ダルゴン『不良家族』
チェ・チル『必殺最強チル』
イ・チョイン『カインとアベル』
チャ・ガンジン『クリスマスに雪は降るの』
アン・ジュングン『外科医ポン・ダルヒ』
チャ・ムヒョク『ごめん愛してる』
ソン・ジェビン『ラストスキャンダル』
カン・マエ『ベートーベン・ウイルス』
ハン・ギジュ『パリの恋人』
イ・ヨンジェ『フルハウス』
ク・ジェヒ『がんばれクムスン』
ク・ジュンピョ『韓国版花男』
等々 挙げたら、きりがない。

自力でロケ地巡りをするのが大好き♪

遅ればせながら、
K-popも好き♪

好きなアーティスト♪

SS501
2AM

韓国語や韓国ドラマ情報などなど
여러 가지 가르쳐 주세요!
(。_。)ペコッ

日本語とほぼ同じ韓国語 


下記(↓)は消さないで下さいね。
byやさしい韓国料理レシピ

最新記事

カテゴリ

2AM (1)

最新コメント

最新トラックバック

Flashカレンダー

月別アーカイブ

MONTHLY

FC2カウンター

オンラインカウンター

現在の閲覧者数:

ホ・ヨンセン(SS501)

SHINHWA(신화)

SHINHWA Come back !

SS501

2AM

축(祝) 日本デビュー!

ステキなお店です。

⇒go!流れる千年

売れてます!

■スポンサーサイト

--/--/-- --:--

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
スポンサー広告

■やってられない!『19歳の純情』より

2010/03/04 22:14

590649231969069678_convert_20100303200016.jpg
『19歳の純情(열아홉 순정)』の記者会見
久しぶりの韓国語の記事です。

モッ サロ!(못 살어)やってられない!
が不可能をあらわす言葉。
  살다 が「生きる、生活する」とか、英語でいうlive にあたるような言葉。


現在視聴中の『19歳の純情(열아홉 순정)』のなかで、
ウギョンのオンマがたびたび発するこの言葉。他のドラマでもよく聞きます。
天敵・オムジ女史とやりあったあとは、だいたいこの言葉連発しまくりです。


辞書には、一つの単語として못살다 「我慢できない、やり切れない」と出ています。
しかし、ちょっと疑問点が

それは、語尾です。못살 ではなく못살 になる点です。
못살다 は陽母音語幹ですから、요体にする場合、못살になると思うのですが

よく考えると、同じ語幹の動詞알다についても、

ニガ オットケ アロ?(니가 어떻게 알어?)
おまえなんかにわからない

直訳だと「おまえが、どうして分かる?」

これも、요体だと、알아요なのに、ですね。

いろいろ調べてみたのですが、よくわかりません
わかる方いたら、カルチョ ジュセヨ!


ついでに、살다 つながりで、もう一つ、よく聞くフレーズを。

チャル モッコ チャル サララ!(잘 먹고 잘 살아라!)

直訳だと、「よく食べて、よく暮らせ」。辞書には、「食べ物に不自由なく生活する」と出ています。

でも、ドラマの中では、喧嘩の後の捨て台詞みたいな感じで使われてます。
ドラマによって日本語訳は違いますが、「勝手にしろ!」とか
「達者で暮らしな!」みたいな意味です。

「食べる」ことが生きること。
いかにも、韓国らしいフレーズですね。

関連記事
スポンサーサイト
ドラマの中の韓国語TB:0CM:4
コメント
No title
ホント・・・
ごんオンマさんには感心するのですが、
韓国語を覚えながらドラマ見てらっしゃるのですねv-219
私には無理v-356
まず、話すスピードについていけませんv-355

直訳「生きられない」が「やってられない」に変わる訳し方、
脳のリハビリになりますねv-356
だから難しい・・・
ユジュン #-|2010/03/06(土) 15:07 [ 編集 ]
???
 モッ サロ!(못 살어)。
 今まで見たドラマでは気づきませんでした。
 私は、ごんオンマさんの記事を読んで、初めて知りました。
 なぜ、아でなく、어なのでしょうか??私も解りません。
 方言なのかな??
 覚えていたら、韓国語の先生に聞いてみよ~。
チョンミ #-|2010/03/06(土) 15:14 [ 編集 ]
ユジュンさんへ
韓国語を覚えながら、というより、ドラマの中で繰り返し出てくるフレーズだと、
「このフレーズ、別のドラマでも聞いたなー」って感じで耳から聞いて覚えて、
あとで綴りを調べるといった具合で勉強してます。

日本語と韓国語は、比較的近い言語ですけど、外国語は日本語にないような表現も多く、すべてが日本語に当てはまるとも限らないでしょうから、字幕翻訳の方も難しいでしょうね。

例えば、すごくビックリした時によく出てくる、
セサゲ세상에世の中」という言葉。
直訳の「世の中」では日本語としてはヘン。よく、「あら!!」とか「何てこと!」とかいろんな訳になってます。

たぶん、この言葉は英語なら、「Oh my god!」とか、「Jesus Christ!」に訳されると思います。
この2つは、直訳だと「神様!」。でも、「Oh my god!」は、よく聞くフレーズだから、日本語に訳さなくても、なんとなく雰囲気で意味がわかりますよね。こちらの方が、韓国語のセサゲに近い気がします。

韓国語を習得するうえでの最終的な目標は、韓国語を日本語に訳して考えるのではなく、韓国語を韓国語として、自分の中で消化していけるようになればいいなーと思っています。
まだまだ、道のりは遠いですが・・・。
ごんオンマ #-|2010/03/06(土) 16:54 [ 編集 ]
チョンミさんへ
モッ サロ(못 살어)もよく聞きますが、アロ(알어)もよく聞きます。
相手に対し、「わかってるのか?」とかと確認したり、「アロ!」「知ってるよ!」と答えたり。
いずれにしてもパンマルなので、何かが縮約して、でなく、なのかも。
私も、韓国語の先生に聞いてみようと思ってます。
ごんオンマ #-|2010/03/06(土) 17:15 [ 編集 ]
コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURLはこちら
http://gononma.blog71.fc2.com/tb.php/58-27a212e7

『屋根裏部屋の皇太子』

ドラマ『最高の愛』

検索フォーム

RSSリンクの表示

リンク

このブログをリンクに追加する

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

韓国エンタメ情報

韓国、韓国ドラマ - wowkorea -

ソウルライフレコード

韓国直輸入CD送料無料

⇒go!韓国音楽専門ソウルライフレコード

楽天「韓国広場」

⇒go! 韓国広場

Amazon

私の大好物!

⇒go!ベーグル&ベーグル

QRコード

QR

Copyright(C) 2006 韓国ドラマから学びたい!よちよち歩きの韓国語 All Rights Reserved.
Powered by FC2ブログ. template designed by 遥かなるわらしべ長者への挑戦.
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。